1. |
||||
Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust, / I once harbored hope deep in my breast
Die sich ihr vertrauend erschlossen, / Which, trusting, unlocked to her;
Mir strahlten die Augen voll Lebenslust, / My eyes were radiant with joie de vivre
Wenn mich ihre Zauber umflossen, / While her magic encircled me.
Wenn ich ihrer schmeichelnden Stimme gelauscht, / But when I harkened to her beguiling voice
Im Wettersturm ist ihr Echo verrauscht, / The echo died away in the storm.
Sei still mein Herz, und denke nicht dran, / Be still, my heart, and give it no thought:
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn. / This now is reality, the rest was delusion.
Die Erde lag vor mir im Frühlingstraum, / Earth lay before me in a spring dream
Den Licht und Wärme durchglühte, / Suffused with warmth and light,
Und wonnetrunken durchwallt ich den Raum, / And drunk with joy I wafted through space,
Der Brust entsproßte die Blüte, / Blossoms burst forth from my breast;
Der Liebe Lenz war in mir erwacht, / Love's springtime awakened in me.
Mich durch rieselt Frost, in der Seele ist Nacht. / Now frost shudders through me; in my soul it is night.
Sei still mein Herz, und denke nicht dran, / Be still, my heart, and give it no thought:
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn. / This now is reality, the rest was delusion.
Ich baute von Blumen und Sonnenglanz / Out of sunshine and flowers I built myself
Eine Brücke mir durch das Leben, / A bridge through life
Auf der ich wandelnd im Lorbeerkranz / Passing over which, laurel-crowned,
Mich geweiht dem hochedelsten Streben, / I devoted myself to the noblest of strivings.
Der Menschen Dank war mein schönster Lohn, / Man's gratitude was my finest reward;
Laut auf lacht die Menge mit frechem Hohn, / The crowd laughs aloud now with impudent scorn.
Sei still mein Herz, und denke nicht dran, / Be still, my heart, and give it no thought:
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn. / This now is reality, the rest was delusion.
|
||||
2. |
Spohr: Zwiegesang / Duet
02:22
|
|||
Im Fliederbusch ein Vöglein saß / In a lilac bush sat a little bird
In der stillen, schönen Maiennacht, / In the quiet, lovely May night,
Darunter ein Mägdlein im hohen Gras / Below in the high grass sat a girl
In der stillen, schönen Maiennacht. / In the quiet, lovely May night.
Sang Mägdlein, hielt das Vöglein Ruh', / The girl sang: if only the bird would be quiet,
Sang Vöglein, hört' das Mägdlein zu, / The bird sang: if only the girl would listen,
Und weithin klang der Zwiegesang / And far and away rang their duet
Das mondbeglänzte Thal entlang. / The length of the moonlit valley.
Was sang das Vöglein im Gezweig / What was the bird singing in the branches
Durch die stille, schöne Maiennacht? / Throughout that quiet, lovely May night?
Was sang doch wohl das Mägdlein gleich / And what, too, was the young girl singing
Durch die stille, schöne Maiennacht? / Throughout that quiet, lovely May night?
Von Frühlingssonne das Vögelein, / Of spring sunshine sang the little bird,
Von Liebeswonne das Mägdelein. / Of love's delight sang the young girl
Wie der Gesang zum Herzen drang, / How that song pierced my heart
Vergess' ich nimmer mein Lebelang! / I shall never forget my whole life long.
|
||||
3. |
||||
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt, / I look in my heart and I look at the world
Bis vom Auge die brennende Träne mir fällt, / Till out of my burning eyes a tear falls.
Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht, / Though the distance glows with golden light,
Doch hält mich der Nord, ich erreiche sie nicht. / The north wind tells me I shall not reach it.
O die Schranken so eng, und die Welt so weit, / Ah! How narrow our confines, how wide the world,
Und so flüchtig die Zeit! / And how fleeting is time!
Ich weiß ein Land, wo aus sonnigem Grün, / I know a land where in sun-filled greenery
Um versunkene Tempel die Trauben glühn, / Grapes gleam among sunken temples,
Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt, / Where the purple wave covers the shore with foam
Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt. / And laurels dream of singers to come.
Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn, / It lures from afar and beckons my longing soul,
Und ich kann nicht hin! / And I cannot go there!
O hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft / If I had wings to fly through the blue
Wie wollt' ich baden im Sonnenduft! / How I would wish to bathe in sun's fragrance!
Doch umsonst! Und Stunde auf Stund' entflieht / But in vain! Hour flees upon hour;
Vertraure die Jugend, begrabe das Lied! / Pass your youth in mourning, bury your song.
O die Schranken so eng, und die Welt so weit, / Ah! How narrow our confines, how wide the world,
Und so flüchtig die Zeit! / And how fleeting is time!
|
||||
4. |
||||
Alles still in süßer Ruh, / All is still in sweet repose,
Drum mein Kind, so schlaf auch du. / Therefore, my child, you, too, must sleep.
Draußen säuselt nur der Wind, / Outside is but the rustle of the wind,
Su, su, su, schlaf ein mein Kind! / Sh, sh, sh, go to sleep, my child.
Schließ du deine Äugelein, / Close your little eyes,
Laß sie wie zwei Knospen sein. / Let them be two little buds.
Morgen wenn die Sonn' erglüht, / Tomorrow when the sun shines,
Sind sie wie die Blum' erblüht. / They will blossom like flowers.
Und die Blümlein schau ich an, / And I gaze at the little flowers,
Und die Äuglein küß ich dann, / And I kiss the little eyes,
Und der Mutter Herz vergißt, / And a mother's heart forgets
Daß es draußen Frühling ist. / That it is spring outside.
|
||||
5. |
||||
Es gibt geheime Schmerzen, / There are secret pains
Sie klaget nie der Mund, / Whose lament is never tongued;
Getragen tief im Herzen / Borne deep in the heart
Sind sie der Welt nicht kund. / They are unknown to the world.
Es gibt ein heimlich Sehnen, / There is a secret longing
Das scheuet stets das Licht, / That always shies from the light;
Es gibt verborgne Tränen, / There are hidden tears
Der Fremde sieht sie nicht. / A stranger does not see.
Es gibt ein still Versinken / There is a quiet sinking
In eine innre Welt, / Into an inner world
Wo Friedensauen winken, / Where peaceful meadows beckon,
Von Sternenglanz erhellt, / Lit by the gleam of stars,
Wo auf gefallnen Schranken / Where, all boundaries fallen,
Die Seele Himmel baut, / The soul raises Heaven
Und jubelnd den Gedanken / And with jubilation
Den Lippen anvertraut. / Confides its thoughts to the lips.
Es gibt ein still Vergehen / There is a quiet passing
In stummen, öden Schmerz, / Into silent, desolate pain,
Und Niemand darf es sehen, / And no one is allowed to see
Das schwergepreßte Herz. / That heavy-pressed heart.
Es sagt nicht was ihm fehlet, / It does not say what it needs,
Und wenn's im Grame bricht, / And though it breaks with grief,
Verblutend und zerquälet, / Tortured to death and bleeding,
Der Fremde sieht sie nicht. / The stranger does not see it.
Es gibt einen sanften Schlummer, / There is a gentle slumber
Wo süßer Frieden weilt, / Where sweet peace abides,
Wo stille Ruh' den Kummer / Where quiet rest heals the cares
Der müden Seele heilt. / Of the weary soul.
Doch gibt's ein schöner Hoffen, / There is yet a lovely hoping
Das Welten überfliegt, / That soars above all worlds,
Da wo am Herzen offen / Where, open to another heart,
Das Herz voll Liebe liegt. / The heart lies filled with love.
|
||||
6. |
||||
Was stehst du bange / Why do you stand there
Und sinnest nach? / Brooding with fear?
Ach! schon so lange / Ah, already so long
Ist Liebe wach. / Does love stay awake!
Hörst du das Klingen / Do you hear the ringing
Allüberall? / All around?
Die Vöglein singen / The birds are singing
Mit süßem Schall. / With such sweet sounds.
Aus Starrem sprießet / Soft leaves are sprouting
Baumblättlein weich, / From the rigid branches,
Das Leben fließet / Life is flowing
Um Ast und Zweig. / Through bough and twig.
Das Tröpflein schlüpfet / Little drops are gliding
Aus Waldesschacht, / From the forest hollows,
Das Bächlein hüpfet / The brook leaps
Mit Wallungsmacht. / With abundant strength.
Der Himmel neiget / The heavens bow
In's Wellenklar, / Towards the clear waves,
Die Bläue zeiget / The blueness
Sich wunderbar. / Is wondrously revealed,
Ein heit'res Schmiegen / A bright flourish
Zu Form und Klang, / Of shape and sound,
Ein ew'ges Fügen / An endless yielding
Im ew'gen Drang! / To endless impulse.
Was stehst du bange / Why do you stand there
Und sinnest nach? / Brooding with fear?
Ach! schon so lange / Ah, so long
Ist Liebe wach. / Does love stay awake!
|
||||
7. |
||||
8. |
||||
Noiseless as mists and vapors,
From their graves in the trenches ascending,
From the cemeteries all through Virginia and Tennessee,
From every point of the compass out of the countless, unnamed graves,
In wafted clouds, in myriads large, or squads of twos or threes or
single ones they come,
And silently gather round me.
Phantoms of countless lost,
Invisible to the rest henceforth become my companions,
Follow me ever—desert me not while I live.
Sweet are the blooming cheeks of the living—sweet are the musical voices sounding,
But sweet, ah sweet, are the dead with their silent eyes.
Dearest comrades, all is over and long gone,
But love is not over—and what love, O comrades!
Perfume from battle-fields rising, up from the foetor arising.
Perfume all—make all wholesome,
Make these ashes to nourish and blossom,
O love!
Give me exhaustless, make me a fountain,
That I exhale love from me wherever I go like a moist perennial dew,
For the ashes of all dead soldiers…
|
Trio dell'Aria Toronto, Ontario
Trio dell’Aria is an ensemble comprised of Kripa Nageshwar (soprano), Michael Westwood (clarinetist) and Ruta Vaivade (pianist). It formed naturally through the performers’ love of chamber music works and experimenting with different timbers. Since 2015, they have embarked on exploring music from Baroque to jazz to folksong, championing Canadian content and newly commissioned works. ... more
Streaming and Download help
If you like Trio dell'Aria, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp